▏信心 你永遠(yuǎn)不會孤單,秋天降臨 你聽到如此深沉的聲音。黃色 拖過群山,撥動琴弦, 或是閃電后的寂靜,在它說出 自己的名字之前——那時云彩將開口 道歉。你從出生起就成了目標(biāo): 你永遠(yuǎn)不會孤單。雨會來 一條充滿的水溝,一條亞馬遜, 漫長的走廊——你從未聽過如此深沉的聲音, 石上青苔,以及歲月。你轉(zhuǎn)過頭—— 那就是寂靜的含意:你不是孤身一人。 整個遼闊的世界一傾而下。 作者 / [美]威廉·斯塔福德 翻譯 / 馬永波 選自 / 馬永波博客(blog.sina.com.cn/myb) Assurance You will never be alone, you hear so deep A sound when autumn comes. Yellow Pulls across the hills and thrums, Or the silence after lighting before it says Its names — and then the clouds’ wide-mouthed Apologies. You were aimed from birth: You will never be alone. Rain Will come, a gutter filled, an Amazon, Long aisles — you never heard so deep a sound, Moss or rock, and years. You turn your head — That’s what the silence meant: you’re not alone. The whole wide world pours down. WILLIAM STAFFORD
我想這一首特別適合在假日里落單的人。其實在平日的人群里,這些人的狀態(tài)和落單也沒有什么差別,放假只不過強(qiáng)化了這一點。有的人覺得這不好,我倒覺得孤獨的狀態(tài)才能讓人與真實世界距離更近,因為遠(yuǎn)離了其他人的干擾。摩西在西奈山領(lǐng)十誡之前,經(jīng)受四十晝夜不吃不喝的孤單;耶穌也同樣經(jīng)歷過這樣的考驗。就像這首詩里說的,在秋天的寂靜里,你需要體驗的不是孤單,你并不孤單,還有一個遼闊的世界等待與你合一,它正“一傾而下”。所要做的僅僅是認(rèn)識到這一點,從寂靜里聽出那一“深沉的聲音”。 薦詩 / 范致行 |
|