大致翻完一本小說(shuō),篇幅不長(zhǎng),捷克作家Hrabal Bohumil(1914--1997)的Too Loud a Solitude。 在圖書(shū)館借這本小說(shuō),是覺(jué)得書(shū)名起得好,有大家風(fēng)范。文學(xué)雖不流行標(biāo)題黨,但起個(gè)好書(shū)名,也算成功了一半。 有些小說(shuō),題目本身就有吸引力,比如Gone with the Wind(《飄》)、The Heart is a Lonely Hunter(《心是孤獨(dú)的獵手》)、More Die of Heartbreak(《更多的人死于心碎》、A Thousand Splendid Suns(《燦爛千陽(yáng)》)等等。 Too Loud a Solitude,寫(xiě)的是一個(gè)廢紙廠的打包工,三十五年來(lái),工作簡(jiǎn)單乏味,卻從廢紙里揀出了幾噸重的好書(shū),一一搬回家閱讀。小說(shuō)情節(jié)單一,主要是主人翁的囈語(yǔ)。他在腦子里和康德、黑格爾、老子對(duì)談,神情恍惚,沉浸在書(shū)本和往事之中。后來(lái)因技術(shù)革新,年邁的主人公被迫退休,生無(wú)所戀,鉆進(jìn)碎紙機(jī),和廢紙與舊書(shū)一起粉身碎骨。 這是個(gè)令人絕望的悲劇。主人公沉默寡言,自我封閉,想拯救文化,卻被時(shí)代所棄,只得和古往今來(lái)的哲人們對(duì)話。他孤獨(dú),內(nèi)心的喧囂卻穿云裂石。Too Loud a Solitude這個(gè)書(shū)名,蒼涼。 Too Loud a Solitude的中文譯名,大多是《過(guò)于喧囂的孤獨(dú)》。直譯。我覺(jué)得《喧囂的孤獨(dú)》即可。喧囂,已有too Loud之意。 |
|