每年農(nóng)歷五月初五,是端午節(jié),又稱端陽節(jié)、浴蘭節(jié),蘇軾就曾在《浣溪沙》中寫道:輕汗微微透碧紈,明朝端午浴芳蘭。 端午節(jié)起源于中國,是古代百越地區(qū)崇拜龍圖騰的部族舉行圖騰祭祀的節(jié)日,因此有龍舟競渡的習(xí)俗。 后因楚國詩人屈原在端午跳汨羅江自盡,這一日被統(tǒng)治者定為紀(jì)念屈原的節(jié)日。雖然個(gè)別地區(qū)也有不同,但是后世的文人墨客已經(jīng)認(rèn)可了屈原和端午之間的緊密聯(lián)系。 端午時(shí)節(jié)也是家人相聚的日子,包粽子、艾草煮水,我們用不同的習(xí)俗迎接這個(gè)開啟盛夏的節(jié)日。 從古至今,端午都是傳統(tǒng)文化里濃墨重彩的一筆,只是如今,節(jié)日的氛圍漸漸淡了。 今年端午,再來讀讀那些與端午和屈子有關(guān)的詩歌吧~ 肩輿任所適,遇勝輒留連。 ——《端午遍游諸寺得禪字》 譯文 I go sight-seeing in my sedan-chair And stop where there's a scenic spot to see. Burning incense attracts me to go where I may have vegetable feast and tea. The gentle rain stops and then starts again, The little window looks gloomy and clean. Shut out from sunlight by the hills, the plain Is overspread with grass and trees so green. When I ascend the peak'd pagoda, all The boundless land extends before my eyes. The Northern Peak o'erlooks the city wall; On the Lake Zhenze float the cloudy skies. A quiet place affords me keen delight; In space immense I feel under no yoke. Still looking for some more secluded sight, I see from villages rise evening smoke. Come back, I write down my impression deep, Musing o'er it, I pass a sleepless night. Nor do the devoted monks take their sleep, They sit in meditation by lamplight. ——Visiting Temples on the Dragon Boat Festival 賞析: 《端午遍游諸寺得禪字》是蘇軾創(chuàng)作,是詩人與友人端午節(jié)遍游諸寺所觀所感。 湖州五月,山色無岸,煙波浩渺,深沉開闊,是一首沒有太多哀怨慨嘆的記游詩。 整首詩沒有一個(gè)固定的觀察點(diǎn),而是以時(shí)間為軸線不斷變化,遇勝輒流連,隨心而行。因此在這個(gè)翻譯中,譯者需要把握住人物和寫景的核心點(diǎn),否則就會顯得散亂、不清晰。 在譯文中,譯者以I為主語,從第一人稱展開敘述,景物雖多變化,但都落在詩人的眼中,對讀者而言也更有代入感。 burning incense、vegetable feast and tea、gentle rain、little window,焚香、酌茗、微雨、小窗,一個(gè)個(gè)意象躍然而出,為了前后的邏輯通順,譯文還多次用v-ing表示伴隨動(dòng)作。 四面環(huán)山,草木蔥郁,孤燈古佛,晚煙夜禪,蒼然一片。若端午時(shí)節(jié)見此情景,也該是歡喜的。 木蘭之枻沙棠舟,玉簫金管坐兩頭。 ——《江上吟》 譯文 In a ship pf spice-wood with unsinkable oars, Musicians at both ends, we drift along the shores. We have sweet wine with singing girls to drink our fill, And so the waves may carry us where'er they will。 Immortals could not fly without their yellow crane; Unselfish men might follow white gulls to the main. The verse of Qu Ping shines as bright as sun and moon, While palaces of Chu vanish like dreams at noon. Seeing my pen in verse, even the mountains shake; Hearing my laughter proud, the seaside hermits wake. If worldly fame and wealth were things to last forever, Then northwestward would turn the eastward-flowing river. ——Song on the River 賞析: 《江上吟 》是李白所作,江上遨游、泛舟行樂時(shí)感嘆現(xiàn)實(shí),忍不住蔑棄的現(xiàn)實(shí)和不勝渴求的自由。 這不是一首描述端午的詩句,但因?yàn)樘崞鹎雍蜆O為相似的浪漫文風(fēng)放在這里一讀。 與蘇軾的記游詩不同,李白的描述更華麗,超世絕塵?!澳咎m之枻沙棠舟,玉簫金管坐兩頭”,整首詩翻譯的難點(diǎn)在于呈現(xiàn)這種修飾后的描寫。 譯文基本以具體陳述為主,在前幾句并未完全還原詩文的恣肆豪情。 但很喜歡“屈平辭賦懸日月,楚王臺榭空山丘”一句的翻譯: The verse of Qu Ping shines as bright as sun and moon, 懸日月和空山丘的處理巧妙又恰當(dāng),用dreams at noon暗指一夢浮沉,醒來皆是空,舊時(shí)楚國王室已經(jīng)滿目荒涼。 盡詩酒之興,極聲色之娛,這首詩比之《將進(jìn)酒》也不差,傲岸睥睨的氣勢貫穿始終。 西風(fēng)一夜剪芭蕉, ——《憶王孫》 譯文 All night the west wind cuts the banana leaves; ——Tune: 'Remembering the Prince' (Yi Wang-sun) 賞析: 《憶王孫·西風(fēng)一夜剪芭蕉》是清代詞人納蘭性德的詞作。這首詞并非端午所作,是寫在寂寥蕭索的秋日里。 與李白的《江上吟》不同,這里提到屈原的《離騷》沒有湘江遠(yuǎn)去的開闊,更多是一種郁郁不得志的愁悶。 “西風(fēng)一夜剪芭蕉。倦眼經(jīng)秋總寂寥?”兩句的譯文中,譯者放棄第一人稱的視角,以west wind和wearied eyes開頭;“強(qiáng)把心情付濁醪”中則把不甘心的愁緒化作Grudgingly這個(gè)詞。 三藩之亂未平,心中情緒翻涌,這首詞如同《離騷》一般,有著惆悵和不甘。 納蘭還有一首詞是端午時(shí)節(jié)寫雨中眺望——《摸魚兒·午日雨眺》,更應(yīng)景,但可惜沒找到英譯本,“霏霏漠漠如霧,滴成一片鮫人淚,也似汨羅投賦”仍然借屈原感懷。 摸魚兒·午日雨眺 漲痕添、半篙柔綠,蒲梢荇葉無數(shù)。臺榭空蒙煙柳暗,白鳥銜魚欲舞。紅橋路,正一派、畫船蕭鼓中流住。嘔啞柔櫓,又早拂新荷,沿堤忽轉(zhuǎn),沖破翠錢雨。 榴花妖艷,菖蒲酒美,大家端午快樂! 本周熱文 ※吳彥祖在美國遭砸車搶劫,還說:再給5秒,我就能抓現(xiàn)行!|一周看點(diǎn) ※倪妮、湯唯的素顏照美呆了!更沒想到倪妮的英語竟如此優(yōu)秀 ※處女座:這個(gè)被黑慘的星座,起源真的很復(fù)雜!丨單詞故事 ※老外最討厭的10種穿搭,竟然都是國內(nèi)曾經(jīng)火爆的單品?! ※這部電影和赫本的經(jīng)典小黑裙一起,驚艷了很多人的時(shí)光丨聊聊英語 編輯:然少 |
|