小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

英國(guó)新首相演講中的這個(gè)句子,應(yīng)該如何理解?

 徐漢根 2024-07-11 發(fā)布于湖北

英國(guó)最近迎來(lái)了新首相。在前幾天的英國(guó)議會(huì)下院選舉中,工黨取得了壓倒性勝利,其領(lǐng)袖Keir Starmer(基爾·斯塔默)也成為新一任首相。

基爾·斯塔默在當(dāng)選后發(fā)表了就職演講,他在演講中感謝了上一任首相Rishi Sunak的貢獻(xiàn),其中出現(xiàn)了這么一個(gè)句子:

Image

I want to thank the outgoing Prime Minister, Rishi Sunak. His achievement as the first British Asian Prime Minister of our country – the extra effort that that will have required – should not be underestimated by anyone.

(我要感謝即將離任的里?!ぬK納克首相。他作為我國(guó)首位英籍亞裔首相所取得的成就——這需要付出額外的努力——任何人都不應(yīng)低估。)

第二句中出現(xiàn)了兩個(gè)that連用,其中第一個(gè)that引導(dǎo)的是一個(gè)限制性定語(yǔ)從句,that在從句中作為required的賓語(yǔ),因此可以省略,相當(dāng)于:the extra effort (that) that will have required

第二個(gè)that指代的是his achievement as the first…our country這一部分的內(nèi)容。

句子意思相當(dāng)于:his achievement as the first…our country will have required extra effort.

一些同學(xué)可能會(huì)問(wèn):句子為什么要用將來(lái)完成時(shí)will have done?這里涉及到將來(lái)完成時(shí)的一個(gè)用法:用于強(qiáng)調(diào)現(xiàn)在事物的價(jià)值

我們知道將來(lái)完成時(shí)可以表示在將來(lái)的某個(gè)時(shí)間點(diǎn)之前某事已經(jīng)完成,比如:I will have finished my research by this time next year. 這句話的意思是:到明年的這個(gè)時(shí)候我已經(jīng)完成了我的研究了。說(shuō)話者相當(dāng)于站在一年后的時(shí)間點(diǎn)往回望,此時(shí)研究在那個(gè)時(shí)間點(diǎn)之前已經(jīng)完成。

斯塔默這句話會(huì)更加微妙一點(diǎn),the extra effort that that will have required,句子用了將來(lái)完成時(shí),但沒(méi)有指明具體時(shí)間點(diǎn)。它隱含的意思是:當(dāng)人們?cè)谖磥?lái)回望現(xiàn)在時(shí),他們會(huì)意識(shí)到前任首相所做出的貢獻(xiàn)背后要付出多少額外努力。也就是說(shuō),前任首相付出的努力現(xiàn)在可能還沒(méi)有為大眾所知,只有站在未來(lái)的時(shí)間點(diǎn)回看,才能真正領(lǐng)略其價(jià)值。這種將來(lái)完成時(shí)用法還包含了一種“必然性”,即人們?cè)趯?lái)一定能夠感受到前任首相所付出的努力。

川普之前也用過(guò)這種手法。前幾年美國(guó)發(fā)生弗洛伊德事件后,川普在推特上說(shuō)了這么一句話:George Floyd will not have died in vain.

Image

句子可以理解為“雖然George Floyd現(xiàn)在看起來(lái)像白死了,但當(dāng)我們站在未來(lái)的某一個(gè)時(shí)間點(diǎn)回望時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)George Floyd并沒(méi)有白死”,句子其實(shí)還隱含了這樣一層意思:George Floyd will not have died in vain (because we will do something to ensure that his death leads to progress and reforms). 它表明了說(shuō)話者接下來(lái)采取行動(dòng)的決心。

如果川普說(shuō)成:George Floyd hasn’t died in vain. 就沒(méi)有辦法表達(dá)這種“從未來(lái)回望”的意味。


    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多