英國(guó)最近迎來(lái)了新首相。在前幾天的英國(guó)議會(huì)下院選舉中,工黨取得了壓倒性勝利,其領(lǐng)袖Keir Starmer(基爾·斯塔默)也成為新一任首相。 基爾·斯塔默在當(dāng)選后發(fā)表了就職演講,他在演講中感謝了上一任首相Rishi Sunak的貢獻(xiàn),其中出現(xiàn)了這么一個(gè)句子: I want to thank the outgoing Prime Minister, Rishi Sunak. His achievement as the first British Asian Prime Minister of our country – the extra effort that that will have required – should not be underestimated by anyone. (我要感謝即將離任的里?!ぬK納克首相。他作為我國(guó)首位英籍亞裔首相所取得的成就——這需要付出額外的努力——任何人都不應(yīng)低估。) 第二句中出現(xiàn)了兩個(gè)that連用,其中第一個(gè)that引導(dǎo)的是一個(gè)限制性定語(yǔ)從句,that在從句中作為required的賓語(yǔ),因此可以省略,相當(dāng)于:the extra effort (that) that will have required 第二個(gè)that指代的是his achievement as the first…our country這一部分的內(nèi)容。 句子意思相當(dāng)于:his achievement as the first…our country will have required extra effort. 一些同學(xué)可能會(huì)問(wèn):句子為什么要用將來(lái)完成時(shí)will have done?這里涉及到將來(lái)完成時(shí)的一個(gè)用法:用于強(qiáng)調(diào)現(xiàn)在事物的價(jià)值。 我們知道將來(lái)完成時(shí)可以表示在將來(lái)的某個(gè)時(shí)間點(diǎn)之前某事已經(jīng)完成,比如:I will have finished my research by this time next year. 這句話的意思是:到明年的這個(gè)時(shí)候我已經(jīng)完成了我的研究了。說(shuō)話者相當(dāng)于站在一年后的時(shí)間點(diǎn)往回望,此時(shí)研究在那個(gè)時(shí)間點(diǎn)之前已經(jīng)完成。 斯塔默這句話會(huì)更加微妙一點(diǎn),the extra effort that that will have required,句子用了將來(lái)完成時(shí),但沒(méi)有指明具體時(shí)間點(diǎn)。它隱含的意思是:當(dāng)人們?cè)谖磥?lái)回望現(xiàn)在時(shí),他們會(huì)意識(shí)到前任首相所做出的貢獻(xiàn)背后要付出多少額外努力。也就是說(shuō),前任首相付出的努力現(xiàn)在可能還沒(méi)有為大眾所知,只有站在未來(lái)的時(shí)間點(diǎn)回看,才能真正領(lǐng)略其價(jià)值。這種將來(lái)完成時(shí)用法還包含了一種“必然性”,即人們?cè)趯?lái)一定能夠感受到前任首相所付出的努力。 川普之前也用過(guò)這種手法。前幾年美國(guó)發(fā)生弗洛伊德事件后,川普在推特上說(shuō)了這么一句話:George Floyd will not have died in vain. 句子可以理解為“雖然George Floyd現(xiàn)在看起來(lái)像白死了,但當(dāng)我們站在未來(lái)的某一個(gè)時(shí)間點(diǎn)回望時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)George Floyd并沒(méi)有白死”,句子其實(shí)還隱含了這樣一層意思:George Floyd will not have died in vain (because we will do something to ensure that his death leads to progress and reforms). 它表明了說(shuō)話者接下來(lái)采取行動(dòng)的決心。 如果川普說(shuō)成:George Floyd hasn’t died in vain. 就沒(méi)有辦法表達(dá)這種“從未來(lái)回望”的意味。 |
|